欢迎进入UG环球官网(环球UG)!

欧博客户端(www.aLLbetgame.us):略谈几种英译《红楼梦》

admin4周前17

Allbet电脑版下载

欢迎进入Allbet电脑版下载(www.aLLbetgame.us),欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

,

去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经由。这本书由哥伦比亚大学出书,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭配偶的译本,我内疚地答道我第一次重新到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,以为很生动,也就没有找其余译本看了;事后想起在加州办出书社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探讨《红楼梦》英译史的念头。

十九世纪初就有英国驻华外交官及传教士零星地翻译《红楼梦》,有些是用来作北京话教学的。最早出单行本的是英国驻澳门副领事乔利(Henry Bencraft Joly),他译了前五十六回,1892年出书;他在自序里说,主要是借以演习中文。这译本异常忠于原文,却没有把文字背后蕴含的意思带出来,相当难明。譬如第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace, Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road”,并不管英语读者知不知道凤藻宫是什么,也不指出秦鲸卿即是前数回所说的秦钟。人名全用难记的威妥玛拼音法,而把标识四声的符号省略了。也许因版权早已过时,现在仍有出书商套了新封面重印,并有电子版在网上销售;生怕有一些读者妄想廉价,不知道此译本只有前五十六回, 看了几页也不知所云。

乔利英译本

到了1929年,《红楼梦》终于有一部有头有尾的英译本,不外此译本只有四十回,小说的后泰半只能算“摘要”翻译,把一些主要情节连缀成合理的前因结果。译者王际真的父亲是位珍藏古籍颇著名气的前清进士,他本人得庚子赔款到美国修业,多年在哥伦比亚大学教书,著名汉学家华兹生(Burton Watson)是他的自满学生。他为了利便读者记得小说中数百其中文名字,做了不少调整,包罗把大多数女士和仆众的名字意译,如黛玉是Black Jade,王熙凤是Phoenix,元春是Cardinal Spring,迎春是Welcome Spring,探春是Quest Spring,惜春是Compassion Spring。第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;凤藻宫说明是皇宫,黄泉路译为另一个天下,秦鲸卿译为读者已熟悉的秦钟,直截了当。然而王教授不只把威妥玛拼音法里分辨四声的符号省略了,连分辨“出不出气”的撇号也省了,这样子虽然让英语读者看起来较顺眼,人名却更难分辨:“秦”和“晋”都是Chin,“钟”和“充”都是Chung,“春”和“准”都是Chun。

王际真的英译本

1958 年泛起了一个《红楼梦》英译通俗本。译者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她们凭证孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文压缩本翻译,共有五十回,比起王际真的译本约长一倍,文字流通,锁定一样平常英语读者群。这译本和王教授的一样,把男士的名字用不分四声不辨出不出气的变通威妥玛拼音法音译,女士和仆众的名字意译。林黛玉和王熙凤仍译为Black Jade和Phoenix,元春则是Beginning of Spring,迎春为Greeting of Spring,探春为Taste of Spring ,惜春为Grief of Spring。行文生动流通,却有种戏台上的夸张,充满东方异国风味。第十六 *** 目译为“Beginning of Spring is exalted by Imperial favor and chosen to be Mistress of the Phoenix Palace/Chin Chung sets out prematurely on his journey to the Yellow Springs”。现在除购置旧书之外,还可在“公然图书馆”网站免费阅读:https://openlibrary.org/books/OL7107883M/The_dream_of_the_red_chamber

转译自德译本的英译通俗本

林语堂是一位对英美读者很领会的人,他有好几本书在美国异常脱销。他显然对前面的英译本都不知足,感应要让英语读者喜欢看《红楼梦》,非但必须把红楼梦缩短,还须注释书中大量英语读者不易明了的地方,但小说又不能有注解,只好把要注释的器械纳入文本里。可是1973年霍克思英译本第一册出书后,七十八岁的林语堂很可能看后以为既然有能手要翻译全书,便决议放弃自己已完成的英译压缩稿。佐藤亮一曾把林语堂许多作品译成日文,他1973年11月收到林语堂寄来共有六十四回的《红楼梦》英译稿,授权他译成日文。这日译本于1983林语堂去世后面世,似乎没有引起多大的回响。佐藤亮一厥后把林语堂的打字稿捐了给日本一所市立图书馆,2014 年被那时在南开大学读博士的宋丹发现。据宋丹说,林语堂对原作的人物、情节、诗词曲赋等都做了大幅的改动,还在文中穿插了他小我私人的解说和评述(见《灼烁日报》2015年8月31日报导)。

ザ?红楼梦 曹 雪芹(著), 林 语堂(编さん), 佐藤 亮一(翻訳)

欧博客户端

欢迎进入欧博客户端(www.aLLbetgame.us),欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

实在第一位把《红楼梦》整部译成英文的,是曾在中国传教的英国学者邦索尔(Bramwell Seaton Bonsall)。他五十年月就最先翻译,原本与纽约的亚洲协会(Asia Society)杀青协议出书,但听说牛津大学名教授霍克思将出书全译本后放弃。他的打字稿现可在香港大学图书馆的网站上免费下载。因稿件充满他修改的字迹,显得缭乱。邦索尔翻译得很专心,书中男女主仆的名字全用有撇号的威妥玛拼音法,包罗标志“于”声上方有两点的ü(区别于“乌”声)。第十六 *** 目译为“Chia Yüan-ch'un is selected as worthy of the Phoenix Pond-weed Palace/Ch'in Ch'ing-ch'ing departs early on the road to the Yellow Springs”。虽比乔利胜一筹,生怕照样让读者看得一头雾水。

霍克思与他的学生和女婿闵福德翻译的全本《红楼梦》,书名不接纳《红楼梦》而用第一回里提及的《石头记》,叫The Story of the Stone,从1973到1986 十三年间分五册出书。一至三册由霍克思译,译到第八十回;后两册由闵福德完成。霍克思在北平做学生时曾受业于罗常培和俞平伯,曾翻译《楚辞》,六十年月便最先译《红楼梦》,1970年他放弃了在牛津大学的终身教职,专心致志译《红楼梦》。霍、闵英译本的突破之一就是把小说中的女主人、管家的名字和男性一样音译。实在,把一小我私人物的名字意译了就像给他/她冠上了一个体号或标签,虽然对照容易记,却把人物简朴化脸谱化了,而红楼梦里众姊妹如林黛玉、薛宝钗、史湘云等性情都相当庞大;把仆众的名字意译成英文词倒对照无所谓。霍、闵进一步魔术子的名字都译成法文,僧人、羽士、尼姑的名字译成拉丁文,不只较容易记,而且让读者一看便知道他们的身份;然而小人物的名字也译得很仔细,如贾母的大丫头鸳鸯,若效仿 McHugh译成Mandarin Duck,便把她卡通化了,但鸳鸯是个很严肃很有志气的人,于是霍克思译为 Faithful,因“鸳鸯”中文有忠心不渝的意思。

霍、闵英译本另一个突破,就是名字音译时不接纳自十九世纪以来西方人音译中文习用的威妥玛拼音,而是接纳中国大陆五十年月末最先用的汉语拼音。汉语拼音用了许多Q、X、Z这些在英语里少用的字母,Zh这组合更是空前,初看很惊惶,也不知道该怎么发音,但看多了就觉察这系统发音比威妥玛更准确,而且容易分辨多了!汉语拼音在西方一直迟至九十年月才被普遍使用,但霍、闵英译本1973年第一册出书,便用汉语拼音。第十六 *** 目翻译为“Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber /And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night”。说清晰明凤藻宫就是天子的卧室,而且用了汉语拼音,人名中Ch不再令人眼花地频频泛起。

霍、闵的五册英译本

霍、闵英译本每一册都附有主要人物家谱,并对该册泛起的每小我私人物有一句简朴的先容。此外,还把一些注释放在各册的序或附录上。1973年出书的第一册含第一至二十六回,导言谈及《红楼梦》成书的靠山,附录谈第五回金陵十二钗的运气;1977年出书的第二册含第二十七至五十三回,短序谈版本问题,附录先容律诗,注释第四十回的酒令,并注释第五十一回里薛宝琴的怀古诗;1980年出书的第三册含第五十四至八十回,短序谈《红楼梦》脂批,各附录谈小说中前后不符的人物;1982年出书的第四册含第八十一至九十八回,短序里谈高鹗,附录里有程高原序和弁言的英译文,另注释八股文、谈琴、谈铁槛寺和水月庵;第五册1986年出书,短序里谈《红楼梦》的下场。

杨宪益、戴乃迭配偶于 1978 至 1980年出书了三册的全本《红楼梦》,他们两人听说六十年月就最先翻译,其间因种种缘故原由而中止;1977年霍克思的第二册出书后,杨氏配偶的第一册才面世,但之后两年间捷足先登把其余两册出完,书名是A Dream of Red Mansions,有些注解和优美的插图;惋惜也许为争先出书,小说里许多精彩的细节没有译出来,有急就的痕迹。

杨宪益、戴乃迭的三册英译本

譬如第七十四回王善保妻子在王夫人跟前讲晴雯的坏话,形容她没有仆众的容貌:“一句交浅言深,他就立起两只眼睛来骂人。”杨版译为:“She scolds and carries on in a shocking way on the least provocation.”晴雯眼睛的神情没有了,王善保妻子有声有色的语调也没有了。反观霍克思的译文:“If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.”生动多了!接着小说里写道:“王夫人听了这话,蓦然触动往事,便问凤姐道……”曹雪芹这样写,意味王善保妻子说中了王夫人隐蔽了良久的心事,这玄妙的心理杨版没译出来,只平平地译为“Thus reminded, Lady Wang remarked to Hsi-feng”;霍克思是这样译的:“A sudden recollection seemed to strike Lady Wang while Wang Shan-bao’s wife was speaking. She turned to Xi-feng questioningly.”最后,王夫人这样向王熙凤形容晴雯:“水蛇腰,削肩膀,眉眼又有些像你林妹妹的。”王夫人这话很厉害,不说晴雯有些像“我们”林妹妹,而说像“你”林妹妹,不只透露了她不喜欢晴雯,也透露她不喜欢林黛玉,而且有意把王熙凤和林黛玉打成一伙,有点强制王熙凤选边站。杨译只说晴雯是“a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Tai-yu’s”;霍克思译文也不长,说晴雯是“a snaky-waisted girl with narrow, sloping shoulders and something of your Cousin Lin about the eyes”,却把言语背后的寄义带出来了。

杨版把男女主仆的名字全音译,也许最先翻译时汉语拼音仍不普遍,全沿用四声不分、省略了撇号的威妥玛拼音,异常难分辨也难记得住。故霍、闵英译本最后一册虽然1986年才完成,比杨氏译本迟了六年,至今仍是《红楼梦》英语天下最通行的读本。

然而霍、闵英译本虽然好,作了许多起劲,通俗英语读者仍然不容易懂,白先勇和我以为最大的障碍是书中四百多小我私人物之间庞大的关系。纵然是对贾宝玉、林黛玉、鸳鸯、平儿耳熟能详,且有字形和部首可辅助影象的中文读者,贾敬、贾芹、贾瑞、贾芸尚且往往搞不清。我们的A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide (《〈石头记〉逐回伴读》)尚有些法子辅助读者:

一、提供包罗仆众的主要人物表,分荣国府、宁国府、贾姓远亲、王家和薛家、其他主要人物。

二、导读里每一回除了归纳综合内容外,还注释该回内牵涉到的中国习惯与传统,尤其是宗族制度,如前子弟分的尊卑、堂表亲内外戚之别;需要时指出此人曾在某一回里泛起过,与此回的另一小我私人又有何关系。

三、索引的人名有中文原文,有 kinship system(支属系统)这一条,可按页数看注释和例子。

希望有了这本英文导读,会让更多的英语读者看得懂《红楼梦》,喜欢这部伟大的中文小说!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

网友评论

随机文章
热门文章
热评文章
热门标签